
发布时间:2026-02-25 17:02
前文提到,外媒写稿也常见病句。这此中,有的是赶时间导致的语法疏忽或拼写错误,有的则是修辞不妥,如用词过度夸张或现喻失效等等。多年前,《纽约时报》曾开设名为“After Deadline(截稿之后)”的博客专栏(早已停更),特地汇总已发中五花八门的写做问题,供编纂部复盘进修。昔时本号起名时,还曾想过自创这个名字,但最终因担忧写做范围太窄而做罢。
虽然机械人离世界还远着呢,但它们正在中国收视率最高的春晚舞台上大秀中国功夫,实正在抢了一把风头。看着这句“busting performing some kung fu moves”,不由得“脑补”了一下 CNN 编纂部的改稿思:也许初稿用的动词是平铺曲叙的“performing”,但编纂大要感觉这个词太枯燥、于是改用更具活力的俚语“busting”。可惜发稿前的校对大要太慌忙,留下了一处尴尬的改稿遗址。“bust a move” 是美国俚语,因1989年说唱歌手 Young MC的一首同名歌曲而走红,意指“跳舞(to dance)”,特别是那种充满力量、自傲、以至带点炫技(show off)色彩的舞姿。从旧事写做的角度看,“bust some kung fu moves”明显比“perform”更活跃活泼,自带画面感。若何通过推敲动词来“补位”,正在纸面上建立出动态的现场感,便成了旧事写做的一门硬学问。从翻译的角度看,“bust some kung fu moves”不只仅是中规中矩的“表演中国功夫”,更是那种精神焕发的“大秀中国功夫”。“bust”实是个有劲儿的妙词,无论是表达“打破、摔坏”仍是“警方突击”等,都带着一股子力量感。CNN 这句语病也由于这个词,被读者抓了个现行(busted)。
下一篇:小公司不欢送大厂去职人 下一篇:小公司不欢送大厂去职人